(1)

Perché un evento bilanciato per genere?
1) Perché non ci piace vedere le donne sedute;
2) Perché gli uomini non si sentano in obbligo di ballare;
3) Per dare a tutti le stesse opportunità di divertirsi.

Questo brano ce lo ha insegnato:
“La vita è una milonga è bisogna saperla ballare, perché è triste stare seduti mentre tutti gli altri ballano”.

Why a gender balanced event?
1) Because we DON’T like to see women sitting;
2) Because men DON’T have to feel obliged to dance;
3) To give everyone the same opportunities to have fun.

This song taught us:
“Life is a milonga is to know how to dance … because it is sad to sit while everyone else is dancing”.

(2)

Perché massimo 200 persone?

Perché ci piacciano le sale rettangolari che abbiano della personalità, nelle quali ci si possa guardare da un lato all’altro per poter praticare mirada e cabeceo e vogliamo assicurare ad ogni coppia almeno 1 metro quadro di spazio in cui poter ballare.

Why maximum 200 people?

Because we like the rectangular rooms that have personality, in which we can look from one side to the other to practice mirada and cabeceo and we want to ensure each couple 1 square meter to dance.

(3)

Perchè non è previsto un pranzo anche Sabato?

Perché uno dei soprannomi di bologna è “La Grassa” per la bontà della sua cucina. In 500 metri di raggio a piedi dalla sede, potrete trovare tutte le offerte possibili ed immaginabili di buon cibo, per ogni gusto e per ogni tasca. Basta scegliere.

Why is not a lunch in program on Saturday?

Because one of the nicknames of Bologna is “The Fat” for the goodness of its cuisine. In 500 meters radius walk from the venue, you will find a lot of offers of good food, for every taste and for every pocket. You just have to choose.

(4)

Abbigliamento consigliato elegante?

La sede dell’evento è un palazzo storico del 1300.
Saremo ospitati dal Circolo Ufficiali dell’Esercito.
Non sono gradite magliette e shorts.
Quindi questa volta potrete imitare Sofia Loren e Marcello Mastroianni, o potrete imitare Audrey Hepburn e Cary Grant.
In fondo, si può stare comodi per ballare, anche essendo eleganti.

Dress Code: Elegance?

The venue of the event is a historic building from the 1300s.
We’ll dance thanks to Army Officers’ Club.
Aren’t welcome T-Shirts and Shorts.
So this time you can imitate Sofia Loren and Marcello Mastroianni, or Audrey Hepburn and Cary Grant.
After all, you can be comfortable to dance, even being elegant.

(5)

Perché “Uno” edition?

Perché negli ultimi tempi è la parola che si sente più spesso nella nostra casa, perché stiamo insegnando ad Amalia a dire uno per il suo primo compleanno.
Anche perché c’è già pronta la seconda edizione.

Why “uno” edition?

Because uno is the word that we hear most often in our home, because we are teaching Amalia to say one for her first birthday.
Also because the second edition is ready.

(6)

Ci sono altre milonghe in città?
A Bologna si balla tango 7 giorni su 7.
Stiamo prendendo accordi per una Milonga di riscaldamento il Venerdì sera, ed un After Party la Domenica sera.

Are there others milongas in the city?
In Bologna we dance tango 7 days a week.
We are making arrengements for a Warm Up Milonga (Friday night), and an After Party (Sunday Evening).

(7.1)

Quali sono le regole di ammissione?

Bologna è una città ospitale.
Il primo criterio è la lontananza.
Ogni persona registrata guadagna 1 punto per ogni chilometro di distanza dalla sua residenza alla sede dell’evento.

What are the admission rules?

Bologna is famous for its hospitality.
The first rule is distance.
Each registered person earns 1 point per kilometer of distance from his residence to the event venue.

(7.2)

Quali sono le regole di ammissione?

Bologna è una città ospitale.
Il secondo criterio di ammissione è l’ospitalità.
Ogni persona registrata guadagna 1000 punti se viene ospitata, e regala 1000 punti a chi la ospita.

What are the admission rules?

Bologna is a famous for its hospitality.
The second admission rule is hospitality.
Each registered person earns 1000 points if hosted, and gives 1000 points to those who host it.

(7.3)

Quali sono le regole di ammissione?
Bologna è una città ospitale, ma l’ospitalità va presa al volo.
La terza regola di ammissione è la rapidità.
Chi si registra il 09 luglio guadagna 1000 punti.
Chi si registra il 10 luglio guadagna 750 punti.
Chi si registra il 11 luglio guadagna 500 punti.
Chi si registra il 12 luglio guadagna 250 punti.
Dal 13 luglio in poi non ci sono punti extra.

What are the admission rules?
Bologna is a hospitable city, but hospitality is for early birds.
The third admission rule is speed.
Those who register on July 9th earn 1000 points.
Those who register on July 10th earn 750 points.
Those who register on July 11th earn 500 points.
Those who register on July 12th earn 250 points.
From July 13 onwards there are no extra points.

(7.4)

Quali sono le regole di ammissione?

Il nostro evento è bilanciato per sesso.
La quarta regola di ammissione è la coppia.
Chi prenota in coppia guadagna 1000 punti a testa.
+
In caso di iscrizione in coppia tutti i punti accumulati, vengono raddoppiati.

What are the admission rules?
Our event is balanced by gender.
The fourth admission rule is the couple.
Those who book as a couple earn 1000 points each.
+
In case of registration in couple all the points accumulated, are doubled.

(7.5)

Esempio di ammissione.

Mi chiamo Michele e vivo a Bologna a 5 km dall’evento (5punti).
Ho l’opportunità di ospitare un’amica che viene da Milano (+1000 = 1005 punti).
Prenotiamo entrambi il 09 luglio (+1000 = 2005 punti).
Decidiamo di iscriverci in coppia (+1000 = 3005 x 2 = 6010).
Sono DENTRO.

Admission sample.

My name is Michele and I live in Bologna 5 km from the venue (5 points).
I have the opportunity to host a friend from Milan (+1000 = 1005 points).
We book both on July 09 (+1000 = 2005 points).
We decide to register as a couple (+1000 = 3005 points x 2 = 6010).
I’m IN.

(7.6)

Regole di ammissione.

Siamo due amici e ci siamo iscritti come follower o leader.
Possiamo abbinarci come coppia per raddoppiare i nostri punti?
Si. Dopo la registrazione, basta inviare un messaggio whatsapp al numero +39 347 31 45 153.

Admission rules.

We are two friends and we signed up as leader or follower.
Can we combine as a couple to double our points?
Yes. After registration, just send a whatsapp message to the number +39 347 31 45 153.

(7.7)
Domande frequenti – FAQ
 
Ma a cosa servono i punti?
 
I punti servono per fare una classifica che deciderà chi è dentro e chi è in waiting list.
Inoltre in ogni categoria (coppia, leader e follower) chi totalizza più punti (un uomo ed una donna, il primo classificato e la prima classificata) vincono un weekend pass per l’evento successivo.
But what are the points for?
 
The points are used to make a ranking that will decide who is inside and who is waiting list.
In addition, in each category (couple, leader and follower) who scores more points (a man and a woman, the first leader and the first follower) win a weekend pass for the next event.

(8)

Domande Frequenti – FAQ

L’iscrizione è obbligatoria?
Si. L’iscrizione è obbligatoria.
Non c’è una biglietteria all’entrata.

Is mandatory the registration?
Yes. Registration is mandatory.
There isn’t a ticket office at entrance.

(8.1)
Domande frequenti – FAQ

Siamo in coppia. Dobbiamo iscriverci entrambi?
Assolutamente sì.

We are in couple. Do we have to register both?
Absolutely yes.

(9)
Domande frequenti – FAQ

Chi sono i musicalizadores?

I musicalizadores rispondo all’esigenza di mescolare due mondi che abbiamo conosciuto ed apprezzato.
Quello delle maratone e dello dei Raduni/Encuetros.

Who are the Tj’s?

Our Tj’s respond to the need to mix two worlds that we have known and appreciated.
That one of Marathons and the other of Encuetros.

(9.1)

Elisabetta Guaglianone

Il brio.

Abbiamo avuto modo di apprezzare Elisabetta in una pomeridiana a Procida anni fa, ed in un Dj Set molto interessante alla Zurigo Tango Marathon.
Sempre ricercata nelle sue selezioni. E’ una ballerina a cui piace ballare ed alla quale piace far ballare.
Se la pista gli ritorna indietro una buona onda è in grado di trasformarla in un tzunami che vi travolgerà.

The brio.

We had the chance to appreciate Elisabetta in an afternoon milonga at Procida years ago, and in a very interesting Dj Set at the Zurich Tango Marathon.
Always sought in her Tj’s set. She is a dancer who likes to dance and let you dance.
If the ronda returns a good energy, she will be able to transform into a tzunami that will overwhelm you.

(9.2)

Deborah Segantini (Almabruja)

L’argento vivo.

Abbiamo avuto di apprezzare Deborah in più occasioni a partire dalla Brescia Tango Marathon in poi.
Immaginate una lampada, come quella di Aladino, la strofinate ed improvvisamente la luce espande dalla lampada per riempire tutta la stanza. Così immagino la musica di Debora. Luminosa, liquida, mai ferma proprio come l’argento vivo.

The bright silver

We had to appreciate Deborah on several occasions starting from the Brescia Tango Marathon onwards.
Imagine a lamp, like that of Aladino, rub it and suddenly the light expands from the lamp to fill the whole room.
So I imagine the music of Debora.
Bright, liquid, never stop just like bright silver.

(9.3)

Theo Chatzipetros (Theo El Greco)

La tradizione.

Conosco Theo da quando ho iniziato a ballare. Dai tempi dei Raduni di Impruneta (qualche vecchio ballerino sa di cosa sto parlando).
Attento nelle scelte che non fanno stare fermi. Ritmo, equilibrio e morbidezza, sono i suoi elementi caratterizzanti, con un occhio sempre attento alla qualità dei brani, tanto che è un piacere ballare le sue selezioni al punto che non riuscirete a stare fermi.

The tradition.

I’ve known Theo since I started dancing. Since the days of the Raduno of Impruneta (some old dancer knows what I’m talking about).
Careful in choices that do not make you stand still. Rhythm, balance and softness, are its characterizing elements, with an eye always attentive to the quality of the songs, so much so that it is a pleasure to dance his selections to the point that you will not be able to stand still.

(9.4)

Max Grassi (Max PajaroPlomerodj Grassi)

L’estro.

Max amico di sempre gentile, allegro e disponibile. Musicalizador e Ballerino molto apprezzato in tantissime maratone in Italia ed all’estero.
Quando l’ispirazione e l’ardore della fantasia lo guidano nella creazione delle playlist, riesce a dipengere delle sessioni molto raffinate. Assecondando qualche capriccio e qualche fantasia improvvisa è in grado di regalare nuove sonorità emozionali.

The inspiration

Max is always kind, cheerful and helpful. Musicalizador and Dancer much appreciated in many marathons in Italy and abroad.
When inspiration and the ardor of fantasy guide him in creating the playlists, he manages to make very refined sessions. Complying with some whim and some sudden fantasy is able to give new emotional sounds.

(9.5)

Come avrete potuto notare, oltre a mescolare il mondo delle maratone e dei raduni, abbiamo mescolato sapientemente le anime maschili e femminili del tango.

As you may see, besides mixing the world of marathons and encuentros, we have expertly mixed the male and female souls of tango.

(10)
Domande Frequenti – FAQ

Qual’è il prezzo?
Siamo riusciti a contenere il prezzo a 30 Euro al giorno, come per altri eventi similari che prevedono 2 Tdj’s set, la cena ed un aperitivo di benvenuto. Tutto questo in una location di prestigio in pieno centro e 4 Musicalizadores di comprovata qualità ed esperienza. Chiamatelo amore per il tango.

What’s the price?
We managed to keep the price at 30 euros a day, as for other similar events that include 2 Tdj’s set, dinner and a welcome drink. All this in a prestigious location in the city center and 4 Musicalizadores of proven quality and experience. Call it love for tango.

Share via
Copy link